Lost in Translation. Las peores traducciones al inglés que te harán llorar de la risa
Comunicarse en inglés no es tan fácil como escribir una frase en un traductor. Y si no que se lo digan a los valientes que decidieron tirar de literalidad para traducir los siguientes carteles. El contexto es fundamental para captar el sentido de lo que se desea transmitir y, por tanto, elegir las palabras y las locuciones verbales adecuadas para acercarnos lo máximo posible a la intención original. Si quieres evitar situaciones embarazosas (y divertidas) como esta, adquiere competencias lingüísticas completas; aprende inglés con ELI.
El camino del éxito
A veces, una salida a tiempo es sinónimo de éxito. Por ejemplo, para la persona que tradujo este cartel una buena salida sería apuntarse a una academia de inglés como ELI para evitar patinazos tan dolorosos como este. Aunque sea por una sola letra, el significado y el sentido de la palabra ‘exit’ no guarda ninguna relación con la palabra en español ‘éxito’. Respecto a la conversión de ‘only’ a ‘aquí’, intuimos que el responsable optó por la imaginación.
Baño solo para hombres con espada y armadura. Por favor, dejen el caballo en la puerta
En ocasiones, aunque el significado de las palabras sea literalmente correcto, el contexto no concuerda y provoca pérdidas de sentido como esta. ‘Caballero’ se puede traducir como ‘Knight’, ‘Gentleman’ o ‘Sir’, aunque en la primera opción se refiere a caballeros de otra época, de los que no iban a ninguna parte sin su caballo, xD.
Watch out!
Desde luego, si no entiendes la traducción y pisas la superficie recién pintada puedes sufrir un gran dolor con una caída más que asegurada. En esta ocasión, a nuestro experto en inglés se le olvidó una ‘T’ providencial que era más que necesaria para captar el sentido de la advertencia.
Ese hierro cómo mola se merece una ola
Es el último lugar en el que se nos ocurriría buscar una mala traducción de este calibre. Pero hasta los fabricantes de textil tienen días malos o, más bien, un nivel dudoso de inglés. En este caso, el verbo To Iron (Planchar) se convirtió directamente en el sustantivo hierro. Entra directamente en el TOP5 de las peores traducciones, ever!
Babys not allowed
Parece que las conjunciones verbales y sustantivos generan algunas confusiones en la traducción difícilmente superables. Cómo se convirtió el verbo To Drink en Bebé es una incógnita que solo entenderá el responsable.
El pulpo se va de parranda
Es cierto que introducir un tercer idioma como el gallego podía suponer un reto para el propietario de este restaurante, aunque el resultado dista mucho de parecer un plato delicioso.
¿Qué os han parecido estas malas traducciones de español a inglés? ¿Cuál es vuestra favorita? No cometáis los mismos errores y formalizar ya vuestra matrícula para los cursos de inglés de ELI, para todos los niveles.
¿Alguna duda?
Escríbenos y nos pondremos en contacto contigo lo antes posible.