¿Qué son los false friends?
Seguro que muchos de nuestros alumnos conocen y sufren a diario los false friends durante su aprendizaje de inglés. Y el resto, ¿sabéis lo que son?
Un false friend, también llamado cognate, es un término en un idioma que tiene una fonética similar a otra palabra en otro idioma, lo cual suele llevar a la confusión de creer que significan lo mismo, pero no es así.
Esta similitud se debe en la mayoría de casos a que el origen etimológico de ambas palabras es el mismo, pero con el paso de los años y el desarrollo del idioma, cada lengua pasa a asignar un significado distinto a esa misma palabra.
Estos false friends, o falsos amigos, pueden dar lugar a conversaciones en las que estás intentando decir una cosa pero acabas diciendo otra muy distinta, lo que puede dar lugar a situaciones hilarantes.
En este artículo os traemos un listado de los false friends que más escuchamos entre nuestros alumnos. Ojo porque muchos están ampliamente extendidos, y aunque los oigas por ahí, no significa que no se estén empleando con el significado erróneo.
Listado de los false friends más habituales entre alumnos españoles
1. “Embarrased” se utiliza en inglés cuando alguien está avergonzado, no embarazado. Cierto es que una de las acepciones de embarazado en la RAE es "Cohibido o incómodo para actuar con naturalidad”, pero ciertamente suena algo raro…
2. Si alguien te dice “I’m constipated” no es que necesite pañuelos, sino que sufre de estreñimiento. Si quieres hablar de tu resfriado, mejor utiliza la expresión “I have a cold”.
3. “Bizarre" en inglés significa “extraño", y aunque se ha comenzado a usar la palabra española “bizarro" con el mismo significado, ésta realmente significa “valiente”.
4. En este caso la confusión viene por dos palabras que se escriben muy parecido, pero la pronunciación y el significado varían considerablemente. Se trata de "desert" (desierto, acentuando la primera sílaba) y "dessert" (postre, acentuando la segunda sílaba).
5. Volviendo con palabras que causan confusión por su ortografía: la palabra “estate", que utilizamos en expresiones como “real estate” (“bienes inmobiliarios”), no es lo mismo que “state”, que significa "estado".
6. Un “conductor” en Inglaterra no es alguien que conduzca vehículos, sino un director de orquesta, o el que revisor de billetes en transporte público.
7. Si alguien te dice que está teniendo un “argument” es que está discutiendo/peleando con alguien. Poco tiene que ver con el argumento de una peli o libro, ya que eso de dice “plot”.
8. Si te dedicas a las leyes, cometerías un error presentándote al decir “I’m an avocado”. Tus oyentes ingleses alucinarían, porque les habrías dicho que eres un aguacate. Mejor utiliza "lawyer" o "solicitor"
9. Nuestro ELI Camp se llama así porque “camp” en inglés significa “campamento”, y no “campo” como puede parecer (que en inglés se dice “field” o “land”).
10. Algo muy típico de nuestros estudiantes universitarios es decir “I’m studying a career”, cuando en inglés “career” hace referencia a la carrera profesional, es decir, la experiencia laboral después de la universidad. La carrera en sentido de estudios universitarios en inglés se dice “degree”.
11. Otro error común es hablar de aprobar un examen diciendo “I approved the exam”. Aunque el verbo “to approve” también significa “aprobar” en inglés, está más relacionado con estar de acuerdo en una decisión. Pero para los exámenes, se utiliza el verbo “to pass” ("I passed the exam”)
12. Si quieres advertir o avisar a alguien de algo, no utilices el verbo “to advice” en inglés, ya que significa “dar consejos”. Utiliza mejor verbos como “to warn” o “to notice”.
13. Y hablando de verbos, “to assist” en inglés implica ayudar a alguien, y no asistir a un lugar o evento; en ese caso utilizaríamos el verbo “to attend”.
14. La palabra “molest” en inglés no es un adjetivo, ni significa “molesto”. Es un verbo, y significa “acosar sexualmente”. Cuidado con decir “He is molest”; aparte de incorrecto gramaticalmente, puede llevar a una gran confusión…
15. Otra palabra que puede causar pánico infundado entre tus interlocutores es “casualty”. Puede que tú quieras utilizarla en el sentido de “casualidad”, pero realmente estarías hablando de una persona fallecida en accidente. Si quieres hablar de algo que ha ocurrido por casualidad, mejor utilizar el término “by chance”.
Estos son algunos de los false friends que más escuchamos en clase, ¡y os podemos asegurar que nos hemos pegado unas buenas risas cuando se usan indebidamente! ¿Qué otros false friends conoces tú? ¿Has tenido alguna situación embarazosa utilizando false friends sin saber que lo eran? ¡Cuéntanoslo en los comentarios!
¿Alguna duda?
Escríbenos y nos pondremos en contacto contigo lo antes posible.